字幕視聴が英語圏でも習慣化、セリフの発声が「聞き取りにくく」なっている?【BRANC MEMBERSHIP Newsletter】#39

6月26日週のWeekly Newsletterをお届け。

メディア Web
字幕視聴が英語圏でも習慣化、セリフの発声が「聞き取りにくく」なっている?【BRANC MEMBERSHIP Newsletter】#39
字幕視聴が英語圏でも習慣化、セリフの発声が「聞き取りにくく」なっている?【BRANC MEMBERSHIP Newsletter】#39

6月26日週のWeekly Newsletterをお届け。

目次




BRANC MEMBERSHIPに登録すると、毎週メールにニュースレターが届きます。

ご登録は右上のバーから。

今週の業界注目ニュース


現在、英語圏でも映画やドラマなどを見る際、字幕をつける人が増えているようです。その理由としては、作品の言語が何であれ”聞き取れない”場合があるからだとか。また、字幕を付ける人の割合も半数を超えており、その多くがZ世代などの「字幕慣れ」している人たち。今回はそんな「字幕」の必要性や母国語の作品でも字幕をつける人が増えている理由、字幕におけるビジネスの変化などをまとめました。


《Branc編集部》

関連タグ